V minulém týdnu jsme měli možnost zúčastnit se na půdě PdF MU setkání s překladatelkami. Během online přenosu jsme se setkali se třemi dámami, které se upsaly překladu.
Dvě z nich překládají knihy, jedna se zabývá titulkováním filmů.
Paní Iryna Zabiiaka se věnuje překladům knih českých autorů do ukrajinštiny. Jejím prvním počinem byl překlad Jirotkova Saturnina, ale během přenosu nás seznámila s tím, jakým nástrahám čelila při překladu románu Liška v dámu od brněnského autora Jiřího Kratochvila. Nebylo jich málo, protože autorův jazyk je velmi vynalézavý a kniha obsahuje množství odkazů na kulturní reálie Brna. Naši čtenáři už Kratochvilův román znají, tak doufejme, že se paní Iryně podařilo román přeložit tak, aby i ukrajinský čtenář přišel na chuť magickému realismu Jiřího Kratochvila.
Dále jsme si mohli poslechnout vyprávění paní Moniky Ševečkové, která představila práci autora titulků nejen pro Českou televizi, ale i pro jiné zákazníky. Věděli jste, že titulkáři často nemají k dispozici dialogovou listinu a musí pracovat s vlastním odposlechem? Navíc pracují se spoustou omezení: titulkář musí zkracovat, zjednodušovat, nesmí vynechávat citoslovce. Myslím, že poté, co jsme se dozvěděli od paní Moniky, už nebudeme k titulkům tak kritičtí jak doposud a možná si teď všimneme i jména hlavního tvůrce titulků na konci filmu.
Poslední ukázkou překladu byla kniha Ukrajina na dosah s podtitulem Kronika války v mozaice lidských příběhů, kterou do češtiny pro nakladatelství Albatros přeložila za rekordní tři týdny paní Eva Malenová.
Setkání s překladatelkami trvalo slabé dvě hodiny, ale naplnilo naše očekávání vrchovatou měrou. Budeme se těšit na další kulatý stůl a doufáme, že nás PdF MU opět přizve jako diváky.
(-RosA-)